Previous Entry Share Next Entry
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина?
рыжий кот
napoleon_6


В харьковском издательстве "Фоліо" вышел первый в истории независимой Украины перевод сказочной поэмы Александра Пушкина "Руслан и Людмила".

"Пересказ Фокина – выдающееся событие в культурной жизни страны, – убежден известный украинский поэт Юрий Рыбчинский. – Скажу больше, это литературный подвиг, ведь не каждый поэт осмелится перевести Пушкина, еще меньше тех, кто мог бы достичь такого результата. Автор наглядно доказывает, что украинский язык ничем не уступает русскому и, одновременно, превосходит его своей языческой магией, удивительной музыкальностью и очарованием. Украинская версия "Руслана и Людмилы" – это гимн нашему языку, культуре и истории".


Ну и пару особо колоритных цитат (Пушкин в оригинале и перевод):

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей.
-----------------------------
Край лукомор'я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде – пісні співає,
Лівороч – казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.



Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
-----------------------------------
Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

В переводе появиляются сало и горилка (у Пушкина почему-то отсутствует):

"Перепочиньмо", – каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись – потягнувся, сів.
Горілки трохи випив, з'їв
Гречаник, смажений на салі:
"Послухай-но, що було далі".

Я поспіхом кінчав сторінку,
Кіт задоволено мовчав.
Порожню чарку облизав,
З'їв хліба житнього шкуринку.
І вже, як я поставив крапку,
Простяг мені поштиво лапку,
Навколо дуба почвалав,
Та озирнувся і сказав:
"Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!".


Иллюстрация из книги

Ну и вся эта рукопожатность (книга и презентация) была организована "Международной общественной организацией "Луганское землячество" города Киев".



По уверениям организаторов все вырученные от продажи книг средства будут потрачены на второй дополнительный тираж поэмы, который в дальнейшем будет передан школам Луганской области. Все правильно, необразованное население Донбасса никогда не читало Пушкина. А вот сейчас прикоснуться к творчеству великого поэта. Причем на языке оригинала, на украинской мове...



promo yadocent may 6, 05:32 2
Buy for 20 tokens
Среди событий Гражданской войны поход Пятой армии упоминался неоднократно. Своей известностью он во многом был обязан должности, которую занимал К.Е.Ворошилов начиная с 1925 года. Однако с завершением карьеры бывшего наркома обороны подробно говорить о его заслугах было не принято. А после 1991…

Вот и будет Уркаина муркотеть на гиляке. На потеху соседям.

А мейкун классный, да!

Нет, блин, это не язык, это издевательство.
Ну пусть мучаются, холопы.

Edited at 2015-11-26 08:22 pm (UTC)

ты родился дебилом, или это у тебя работа такая?

Сказка про кота-алкоголика :)))

Главное Сало в переводе есть!

муркотить

Хорошо придумали.

По ходу Кот получается москаль

Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

Млин, бармаглоты. Лучше бы взялись за "Охоту на Снарка".

Скажу честно - Снарка в подобном вольном украинском переводе я бы читать побоялся. Чревато для психики :)

Я видел и другой перевод на дерьмову

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде...

Они тут немного подправили оригинал перевода. Вначале было вообще "русалка тм сыдыть бляда".

Однох@йственно.

Э... А тираж сколько экземпляров?

первый тираж (пробный)- 3 000 экз.

Какой-то бред по мотивам, а не перевод.

В школьную программу включат.

"Та озирнувся і сказав:
"Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!"."

Видно что кiт после горилки тянется к евроинтеграции.

(Deleted comment)

Руслан и Людмила по-украински.

Пользователь aleena_al сослался на вашу запись в своей записи «Руслан и Людмила по-украински.» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

Дегенераты, Сэр.

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, п

Пользователь kim373 сослался на вашу запись в своей записи «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина?» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

Витольд Фокин - это вроде премьер-министр Украины был такой?

Да, 1991-1992 год. Красные директора, самое начало разграбления страны.

Милостивый Боже, Пушкина то за что!?

Пользователь enclavesoldier сослался на вашу запись в своей записи «Милостивый Боже, Пушкина то за что!?» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

Кiт!!!! Кiт, сцуко!!!!!

Все коты уркаины взывают к освобождению!!!!!

Украина - это дурдом, в котором, в результате демократической революции, к власти пришли пациенты.

Ох! Я все таки думал, что они сволочи, но они дебилы.

"Где ваш газ? Да вот сказках пересказ..."

Пользователь oleg_doren сослался на вашу запись в своей записи «"Где ваш газ? Да вот сказках пересказ..."» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

остановите наркоманов!!!

Это какой-то позор! (Швондер).

"Сліди небачених страхіть"(с)

Пользователь kot_ivan76 сослался на вашу запись в своей записи «"Сліди небачених страхіть"(с)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

Так и Тараса Бульбу перевели на украинский (ибо советский перевод неправильный - язык с тех пор существенно изменился по официальным нормам) ещё в 2009-м кажется.
Там во-первых глав на три меньше, во-вторых вместо "Россия" везде "Украина", а вместо "русские люди" везде "козаки".

Так что неправ был Николай Васильевич, не на том языке писал "Тараса Бульбу" и "Вечера на хуторе близ Диканьки".

Edited at 2015-11-27 03:19 am (UTC)

Перечитал "Тараса Бульбу", и точно - слова "украинец" в этой книге нет, а Украина и русская земля употребляются как синонимы.

Вот кстати и тот самый перевод Тараса Бульбы
http://flibusta.is/b/233679/read

Детишек жалко. Им же всё это в школе наизусть учить придется

Бедный Пушкин! Бедный сукин сын!

?

Log in