Previous Entry Share Next Entry
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина?
рыжий кот
napoleon_6


В харьковском издательстве "Фоліо" вышел первый в истории независимой Украины перевод сказочной поэмы Александра Пушкина "Руслан и Людмила".

"Пересказ Фокина – выдающееся событие в культурной жизни страны, – убежден известный украинский поэт Юрий Рыбчинский. – Скажу больше, это литературный подвиг, ведь не каждый поэт осмелится перевести Пушкина, еще меньше тех, кто мог бы достичь такого результата. Автор наглядно доказывает, что украинский язык ничем не уступает русскому и, одновременно, превосходит его своей языческой магией, удивительной музыкальностью и очарованием. Украинская версия "Руслана и Людмилы" – это гимн нашему языку, культуре и истории".

Read more...Collapse )


promo napoleon_6 july 10, 2013 13:05 17
Buy for 10 tokens
Вомбатик с мамой Песчаный котенок Капибары Щеткохвостый опоссум Каракалы Леопард Суровые сурикаты Трехдневный суматранский тигренок Тюлень Малыш гориллы катается на маме

Украина - это дурдом, в котором, в результате демократической революции, к власти пришли пациенты.

Ох! Я все таки думал, что они сволочи, но они дебилы.

"Где ваш газ? Да вот сказках пересказ..."

Пользователь oleg_doren сослался на вашу запись в своей записи «"Где ваш газ? Да вот сказках пересказ..."» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

остановите наркоманов!!!

Это какой-то позор! (Швондер).

"Сліди небачених страхіть"(с)

Пользователь kot_ivan76 сослался на вашу запись в своей записи «"Сліди небачених страхіть"(с)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина? [...]

Так и Тараса Бульбу перевели на украинский (ибо советский перевод неправильный - язык с тех пор существенно изменился по официальным нормам) ещё в 2009-м кажется.
Там во-первых глав на три меньше, во-вторых вместо "Россия" везде "Украина", а вместо "русские люди" везде "козаки".

Так что неправ был Николай Васильевич, не на том языке писал "Тараса Бульбу" и "Вечера на хуторе близ Диканьки".

Edited at 2015-11-27 03:19 am (UTC)

Перечитал "Тараса Бульбу", и точно - слова "украинец" в этой книге нет, а Украина и русская земля употребляются как синонимы.

Вот кстати и тот самый перевод Тараса Бульбы
http://flibusta.is/b/233679/read

Детишек жалко. Им же всё это в школе наизусть учить придется

(Deleted comment)

И там я был, и мед я пил

Вода иносказательно (и метафизически) суть информация. Мёд, как кропотливо, по крупицам собранное со цветов — особо ценная информация.

"юшку гарбузову" — тыквенный сок? Вот ведь как… всё честно.))

...И всё у них так.

довольно приличный перевод

Подмена понятий напрягает. Если бы было "по мотивам Руслан и Людмила, вольный авторский перевод с дополнениями" - ничего против не имею. А так книгу пытаются выдать именно как перевод произведения Пушкина.

А Гоголя ещё проще перевести на мову. Всего-то надо "хохлы", встречающиеся у Мыколай Васылыча по два раза на каждой странице, везде на "клятi москалi" заменить - и сразу всё будет в порядке.

Тогда логично будет и делегацию запорожцев направить не в Петербург, а в Варшаву или Лондон.

(Deleted comment)
?

Log in

No account? Create an account